主页 > 娱乐 > 娱乐新闻 > 明星八卦 > > 译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了

  • 发表日期:2018-02-05 08:03 |
  • 来源 :www.fengyunmusic.net |
  • 点击数:
  •   中新网客户端北京2月5日电(袁秀月)“噢,上帝,我相信这不是真的。”“噢,伙计们,这简直太不可思议了。”你是否还记得这被调侃为“仿佛喝了假酒”的译制片腔调。几十年过去了,这个腔调频被吐槽,越来越多的人也开始选择看原声版,译制片慢慢淡出人们视野。曾经,它有过辉煌的时期,产生众多经典作品,现在却备受争议。在电影市场不断发展的今天,译制片有哪些变化,它又面临什么样的困境?

    视频截图:《魂断蓝桥》上译版配音 视频截图:《魂断蓝桥》上译版配音

      从黄金时期走来

      你喜欢现在的中文配音电影吗?

      看到这个问题,想必很多人都很茫然,因为已经很久没有看过了。不少人对译制片的印象还停留在“噢,老伙计”的那个时代,或许偶尔还会想起《佐罗》、《追捕》、《简·爱》等经典译制片。然而对如今的译制片却都不感冒,更无法想象美国队长说一口流利中文的样子。

      有的人认为,每一种语言都有它特有的魅力,译制成中文就少了很多味道。有人则说,个别老电影可以看配音版,其他必须原声。还有的人是经典译制片的忠实拥趸,他们认为,当下的译制片太过粗糙。

    分享得大奖!

    收听:
       订阅到QQ邮箱
    女性热点: 配音 译制片 译制
    • 爱美
    • 健康
    • 情感
    • 乐活